West Africa has always been one of the most linguistically diverse regions of the world, from the Atlantic coast to the Sahel it is home to hundreds of distinct languages belonging to multiple major families such as the Niger-Congo, Afroasiatic, and Nilo-Saharan. Before colonial times, these languages flourished in a web of kingdoms, empires, trade networks, city states, etc... where multilingualism was common and oral traditions played a central role in preserving knowledge and law.
Prior to the widespread use of writing, much of West Africa's intellectual and cultural life was oral. Through
griots, which were court historians, poets, and musicians, West Africa maintained a tradition of geneaologies, epic poems, and wisom across generations. These were often accompanied by symbols, drums, pictoral markings that acted as mnemonic or communicative decies, some of the oldest writing in West Africa was developed independently as ideographic markings for secret societies, showing that literacy took multiple forms before script-based writing.
The arrival and spread of Islam from the 10th century onwards introduced Arabic as both a sacred and scholarly language. In the great centres of learning, such as Timbuktu, Djenne, and Gao, Arabic was used for theology, law, astronomy, and science. Yet, many local scholars adapted the Arabic script to write their own languages for clerical purposes, a tradition knows as Ajami. Through Ajami, languages such as Hausa, Fulfulde, Wolof, Songhay and Mandinka gained written forms centuries before European colonisation.
Ajami scripts were creative linguistic systems adapted to express African phonology and grammar. Special diacritics and new letter shapes were often added to represent sounds absent in Arabic. Ajami manuscripts include poetry, correspondence, historical chronicles, and religious commentaries. They reveal a thriving tradition of literacy that connected local communities with the broader Islamic world, while preserving their lingusitic and cultural uniqueness.
Before Ajami, several indigenous scripts emerged independently or semi-indepently. The Nsibidi symbols, used among secret socities in southeast Nigeria since 200 BC, predate colonisation, Islam, and even many modern alphabets. The Vai script was also developed in Liberia, a corner of West Africa that was unaffected by the conquest of Islam, creating one of the few truly indigenous syllabaries in Africa.
The late 19th and 20th centuries however brought European colonisation, which profoundly altered the linguistic landscape. Instead of languages like Songhai in Mali, Fulani in Guinea, and Hausa in Nigeria staying lingua francas, they were replaced by French, English and to a lesser extent Portuguese. These European languages became the administrative and educational languages for all of West Africa, and indigenous languages were often marginalised. European scripts, specifically the Latin alphabet, were adapted to African languages to ease administrative processes, often through missionary linguists who didn't want to use Islamic scripts.
After colonisation, it was decided to not only keep the colonial borders of Africa but to also standardise the orthographies used during colonial times, facilitating easy literacy and publishing. Latinisation, while a loss to the cultural landscape in Africa, enabled the production of newspapers, grammars, and educational materials using technologies imported from Europe, and became the national policies in most post-independence states.
However, many recognised the problems of Latin scripts and devised new totally unique scripts in the late 20th century and early 21st centuries. The Adlam script for example was invented in Guinea in the laet 1980s, and stands out as a success story for the Fulani language as it is now available in Unicode and digital fonts. Similar efforts surround Vai, N'Ko and Tifinaagh.
غرب أفريقيا كانت دايمًا واحدة من أكتر المناطق في العالم اللي فيها تنوع لغوي كبير. من الساحل الأطلسي لحد الساحل الصحراوي، المنطقة دي فيها مئات اللغات المختلفة اللي بتنتمي لعائلات لغوية كبيرة زي النيجر-الكونغو، والأفروآسيوية، والنيلي-الصحراوي. قبل الاستعمار، اللغات دي كانت مزدهرة وسط ممالك وإمبراطوريات وشبكات تجارة ومدن مستقلة، وكان التعدد اللغوي حاجة عادية، والتقاليد الشفوية كانت ليها دور أساسي في حفظ المعرفة والقوانين.
قبل ما الكتابة تنتشر بشكل واسع، أغلب الحياة الفكرية والثقافية في غرب أفريقيا كانت شفوية. عن طريق
الگريوت، اللي هما المؤرخين والشعراء والموسيقيين بتوع البلاط، الغرب الأفريقي حافظ على تقاليد الأنساب والقصص البطولية والحِكم بين الأجيال. الحاجات دي كانت ساعات بتترافق مع رموز أو طبول أو رسومات كانت بتستخدم كوسائل للتذكير أو التواصل. وبعض أقدم الكتابات في غرب أفريقيا اتطورت بشكل مستقل كعلامات رمزية للمجتمعات السرّية، وده بيوضح إن فكرة الكتابة ما كانتش دايمًا مرتبطة بالحروف.
مع دخول الإسلام وانتشاره من القرن العاشر، اللغة العربية دخلت كأنها لغة مقدسة ولغة علم. في مراكز التعليم الكبيرة زي تمبكتو، جيني، وجاو، العربية كانت بتستخدم في اللاهوت والقانون والفلك والعلوم. بس كتير من العلماء المحليين بدأوا يعدّلوا الخط العربي عشان يكتبوا بيه لغاتهم، وده اتعرف باسم "العجَمي". بالعجَمي، لغات زي الهوسا، الفولفولدي، الولوف، السونغاي، والماندينكا بقى ليها أشكال كتابة من قرون قبل الاستعمار الأوروبي.
خطوط العجَمي كانت نظم لغوية مبتكرة، اتطورت عشان تعبر عن الأصوات والقواعد الأفريقية. أضافوا عليها تشكيلات جديدة وأحيانًا حروف مخصوصة عشان تمثل أصوات مش موجودة في العربي. المخطوطات العجمية فيها شعر، رسائل، تواريخ، وتعليقات دينية. وبتبين وجود تقاليد أدبية مزدهرة ربطت المجتمعات المحلية بالعالم الإسلامي، وفي نفس الوقت حافظت على لغاتهم وهويتهم.
قبل العجمي، كان في خطوط محلية اتطورت بشكل مستقل أو شبه مستقل. رموز النسِبيدي مثلًا، اللي كانت مستخدمة بين المجتمعات السرّية في جنوب شرق نيجيريا من حوالي 200 قبل الميلاد، سبقت الإسلام والاستعمار وكمان أغلب الأبجديات الحديثة. كمان خط الفاي اللي اتطور في ليبيريا – منطقة ما تأثرتش بالفتح الإسلامي – بيمثل واحدة من القليل من النُظم الصوتية الأصلية في أفريقيا.
لكن في أواخر القرن الـ19 والـ20، الاستعمار الأوروبي غيّر المشهد اللغوي تمامًا. بدل ما لغات زي السونغاي في مالي، والفولاني في غينيا، والهوسا في نيجيريا تفضل هي لغات التواصل، بقت الفرنسية والإنجليزية والبرتغالية هما اللغات الرسمية والتعليمية. اللغات الأوروبية بقت لغات الإدارة والتعليم، واللغات المحلية اتهَمّشت. كمان الأبجدية اللاتينية اتكيفت عشان تكتب بيها اللغات الأفريقية لتسهيل الشغل الإداري، وغالبًا بمجهود مبشرين ما كانوش عايزين يستخدموا الخطوط الإسلامية.
بعد الاستعمار، الدول الأفريقية قررت مش بس تحتفظ بالحدود اللي رسمها الاستعمار، لكن كمان توحّد نظم الكتابة اللي كانت مستخدمة وقتها، عشان تسهّل التعليم والطباعة. الكتابة باللاتيني، رغم إنها خَسارة للتراث الثقافي، سمحت بإنتاج الصحف والقواعد والمناهج التعليمية باستخدام التكنولوجيا الأوروبية، وبقت سياسة رسمية في أغلب دول أفريقيا بعد الاستقلال.
بس في نفس الوقت، ناس كتير لاحظوا مشاكل الخطوط اللاتينية، وبدأوا يخترعوا خطوط جديدة خالص في أواخر القرن العشرين وبداية الواحد وعشرين. خط الأدلَم مثلًا، اتخترع في غينيا في أواخر التمانينات، وبيعتبر قصة نجاح للغة الفولاني لإنه دلوقتي متسجل في يونيكود وليه خطوط رقمية. في محاولات مشابهة كمان حوالين خط الفاي، النكو، والتيفيناغ.