ARABIC LITERATURE
IN WEST AFRICA
Adapted from the Overview of the
Arabic Literature of Western Sudanic Africa
by John O. Hunwick
ٱلأَدَبُ ٱلْعَـــــرَبــــــــِيُّ
فـــِي غَرْ بِ إِفْرِيقِيـــَا
مُقْتَبَسٌ مِنَ ٱلْعَرْضِ ٱلْعَامِّ لِـ
ٱلْأَدَبِ ٱلْعَرَبِيِّ فِي ٱلسُّودَانِ ٱلْغَرْبِيِّ ٱلْإِفْرِيقِيِّ
بِقَلَمِ جُونْ أُو. هَانْوِيكْ
نُبْذَة
Overview
Webssite Manager Note: I, myself, am not educated under Arabic or African studies, or other relevant subjects, hence I do not pretend to write much original content for the fear I may be misrepresenting the topic. This page is an overview of the use of Arabic in West Africa written by someone else, mainly the genres and books that have been produced in the language. The language itself has a status similar to that of other regions, a lingua franca liturgical language extremely important for Muslims to be able to read, and for the intellectual elite to read, write, speak and understand.

The book "Arabic Literature of Western Sudanic Africa" by John O. Hunwich is an incredibly rich resource for learning about both Arabic and Ajami literature from Mali to Ghana. There are 6 volumes of different regions of Africa from North to South, this excerpt begins the 4th one, each meant to be a bio-bibilographical account of African Islamic literature. He builds upon decades of experience, trips, university talks, and other people's research in the late 20th century. The areas that are not covered, certain types of literature or regions or languages are due to his lack of ability to access, read and analyse those corners of the human library, and he either points to other people's attempts or mentions the lack of foundation for him to give proper justice.

He includes North/Saharan Africa, which has a globally known Arabic literature, however spends no more time on it than the equally interesting ones in sub-Saharan Africa. He also acknowledges and routinely references Ajami literature, for there can never be a complete look at Africa without it. These mentions are not cut here. A link to the full book can be found here, and excerpts and chapters may be showcased in multiple areas of this website.


His 16 page overview is a good starting point to learn about the Arabic traditions, with several authors and texts mentioned as well as the intricacies surrounding each region of West Africa. A notable exception is Nigeria, which he dedicates pretty much the entirity of the 2nd Volume of the series (Central Sudanic Africa) to, if you want to read its overview seperately Other countries in that area, Cameroon and Niger, didn't have enough research done for a significant mention.

The author also tends to assume you understand many Islamic terminologies and religious groups, and a general understanding of the ethnic structure of West Africa. Outlinks will be added to learn more about Africa-specific knowledge if you so wish, and a general Introduction to Islam page can be found here.



Western Sudanic Africa constitutes a large and diverse region. This volume only attempts to cover certain parts of it—those where sufficient research has been done, and where a strong manuscript tradition exists. To a large extent this also reflects the areas where Islamic scholarly and literary traditions have been most prominent.


One of the key centres of Islamic scholarship, from a millenium ago right down to the twentieth century, has been Timbuktu; and not only the city itself—though this was the inspirational heart—but also the neighbouring regions of Azawad, the semi-desert region to the north of the Middle Niger, and the western reaches of the Niger Bend from Gimbala down to Masina. As Timbuktu established itself as a centre of commercial interchange between tropical Africa and Saharan and Mediterranean Africa during the fourteenth century, it began to attract men of religion as well as men of business—the two categories sometimes overlapping.

The city was early settled by members of the Masufa tribe of the Sanhaja confederation following the apparent dissolution of the Almoravid movement in sub-Saharan Africa. To what extent they brought with them the Malikı juristic tradition is not clear. When Ibn Battuta visited Timbuktu in 1352 he noted the predominance of the Masufa, but had nothing to say about Islamic learning there. A century later, however, a Masufa clan—the Aqit—migrated to Timbuktu from Masina, and they clearly brought with them a deep tradition of learning, especially in the sphere of fiqh.

Muhammad Aqıt’s descendants, intermarried with another Berber, and possibly Sanhaja, family, provided the qadis of Timbuktu over the next century and a half. But such Saharan peoples were not the sole source of Islamic knowledge in Timbuktu at that period. In fact, the most celebrated member of the Aqıt clan, Ahmad Baba (1564-1627) had as his principal shaykh a Juula scholar from Jenne, Muhammad Baghayogho. The Juula were undoubtedly among the first West Africans to acquire Islamic knowledge, being originally a merchant group who traded gold with North African merchants in Ancient Ghana.

They may well have been influenced eventually by Almoravid Malikı teachings. At some point in time (perhaps after the break-up of Ancient Ghana), some of them settled in the Masina region, and by the fifteenth century had opened up a trade route southwards from Jenne for acquiring gold being mined in the Akan forests of what is now the Republic of Ghana. Some also moved into the central Niger Bend region, especially Timbuktu, whilst others moved eastwards to Hausaland.

They played a significant role in bringing Islam to areas of what are now the Ivory Coast, and southern Burkina Faso. Another group of them, originally settled in Diakha in the Masina region, dispersed westwards, and became celebrated as proponents of Islamic knowledge under the name Diakhanke (i.e. people of Diakha), better known as the Jahanke. Timbuktu distinguished itself from the sixteenth century onwards as a centre of study which attracted students from many parts of West Africa, and scholars of Saharan oases from Walata to Awjila, and also from North African cities.

The city’s educational reputation has led some people to speak of a Timbuktu university, beginning with Félix Dubois, who wrote of the “University of Sankore” (see Timbuktu). While the Sankore quarter in the north-east of Timbuktu certainly was an area which attracted many scholars to live in it, nevertheless, there is no evidence of any institutionalized centre of learning. Teaching of some texts was undertaken in the Sankore mosque, and also in the Sidi Yahya mosque and the “Great Mosque” —Jingere Ber—but teaching authorizations (ijaza) always came directly from the shaykhs with whom the students studied.

Much of the teaching was done in the scholar’s homes, and individual scholars had their own personal research and teaching libraries. In terms of writings, Timbuktu was noted for its fiqh works right down to the twentieth century, and apart from anything else, there is a rich fatwa literature in the Timbuktu region.

Timbuktu is also noted as a source of historical writing. One of the earliest such works, the Jawahir al-hisan was a product of the sixteenth century written by one Baba Guru b. al-hajj Muhammad b. al-hajj al-Amın Ganu, of whom nothing is known, and whose book has never come to light, but is known of, since it was a source for the celebrated Tarıkh al-Fattash, written by members of the Kafiti family. A twentieth-century scholar, Ahmad Baber (d. 1997), wrote a book with the same title designated to take the place of the lost sixteenth century work.

The other great chronicle of Timbuktu and the Middle Niger region, the Tarıkh al- Sudan of Abd al-Rahman al-Sadi, was written at about the same time as the Tarıkh al-Fattash, (mid-1650s), while roughly a century later an anonymous chronicle, Diwan al-Muluk fi salatin al-sudan, recorded the history of Timbuktu and its region under the rule of the Moroccan forces from 1591 onwards. The Timbuktu chronicle tradition appears to have spread far and wide over West Africa.

In what is now the Republic of Ghana there has been a strong chronicling tradition, beginning with the Kitab Ghanja in the early eighteenth century. Following the Moroccan conquest of Timbuktu in 1591, many of the city’s scholars dispersed, and it is known that some went as far south as the Volta river basin. That region (called in Chapter 12 “The Greater Voltaic Region”) was also a meeting point for scholars from east and west. From the west came Juula scholars, from the time of the establisment of the trade route from Jenne, leading down to the town of Begho just north of the Akan forests.

Others established themselves in towns of the northern Ivory Coast such as Bonduku, Buna, and Kong, and eventually in Ghanaian polities such as Wa and Gonja. From the east, in the late seventeenth century, merchants from what is now northern Nigeria began to pursue their trading activities in the Greater Voltaic basin, while in the late nineteenth century such activity brought in trader- scholars such as al-hajj 'Umar b. Abi Bakr, originally from Kebbi, who settled and made his scholarly reputation in Salaga.

In a very broad sense, Arabic writings of Western Sudanic Africa may be classified under four headings: historical, pedagogical, devotional, and polemical. Historical writings help Muslim communities to establish and confirm their identities, a necessary exercise for those living in remote areas surrounded largely by non-Muslim peoples, but also valuable in terms of community solidarity for those dwelling in recognized centres of Islam, such as Timbuktu, Arawan, or Jenne. Only occasionally, in the twentieth century (and under the influence of European colonial administrators), do we find a broader, and what might be called more “secular”, approach to history.

A notable example of this is the celebrated Zuhur al-basatın of the Senegalese writer Musa Kamara (d. 1943 or 1945), a broad history of the lands and peoples of Futa Toro and its neighbours; some writings of al-hajj Umar b. Abı Bakr of Kete-Krayke in Ghana (d. 1934) also fall into this category. He also wrote works in verse that are of historical significance, including an account of the 1892 civil war in Salaga, and commentaries on colonial intrusions into the Volta region. The historical writing tradition of what is now the north of the Republic of Ghana is very rich.

As Bradford Marti (1966, 83) wrote: “If this material could be used for research it would contribute very greatly to a rewriting of the history of this region, which is so badly needed”. Pedagogical writings arise from the need for students to have text books. Whilst texts from outside of West Africa circulated within the region, teaching shaykhs often abridged some of them, wrote commentaries on them, or versified them so as to make them easier for students to memorize. This was especially true in great educational centres such as Timbuktu, but is also characteristic of the Greater Voltaic region, where, no doubt, copies of texts from elsewhere were rather more difficult to obtain, due to the remoteness of the region from the trans-Saharan trade networks.

Noteworthy among such teachers was al-hajj Marhaba (d. 1401/ 1981), who wrote treatises on aspects of the Arabic language, but who was also noteworthy for his writings on Muslim communities of the region. Devotional writings are common throughout West Africa, written both in Arabic and in local languages, such as Fulfulde. Both al-Mukhtar al-Kunti (d. 1811) and his son Muhammad (d. 1241/ 1825-6) wrote a considerable number of prayers which have been pre-served and recopied over the past two centuries. Al-Mukhtar also wrote a major work on devotion for the Prophet, Nafh al-tib fi 'lsalat 'ala l-nabi al-habib, which was commented on by his son, who himself wrote a collection of panegyrics of the Prophet, al-Sitr al-da'im li'l-mudhnib al-ha'im.

Poems in praise of the Prophet, and seeking his intercession are indeed a popular form of writing. Ahmad Bamba (d. 1927), the Senegalese Sufi leader, wrote dozens of such poems, and these are recited by members of his Tariqa in chanting fashion rather like the singing of hymns in Protestant Christian communities. Paper copies of many of these are available in the form of market editions reproduced in Dakar. In the other widespread Sufi Tarıqa of the Senegambia region, the Tijaniyya, there is a considerable volume of writing, especially poetry, in praise of the originator of the †arıqa, Ahmad al-Tijani, and beseeching him to bless, and intercede on behalf of, his adherents. The most famous writer of such works was the Senegalese Tijani leader Ibrahim Niasse (d. 1975), whose al-Kibrit al-ahmar is entirely made up of such poems.

He also wrote and published a collection of six dıwans totalling nearly 3,000 verses, but these were in praise of the Prophet Muhammad. Ibrahım Niasse himself became an almost legendary figure in West Africa, and was regarded as a saint by many of his numerous followers. As a result, many writers in the region wrote poems honouring him.


As for polemical writing, that is mainly a feature of the rivalry between the Qadiriyya and the Tijaniyya Tariqas, which surfaces in the mid-nineteenth century, or under the influence of Wahhabı teachings, attacks on Sufism as a whole, generally in the second half of the twentieth century as the Saudi Arabian impact on Muslim Africa increased. In the nineteenth century the Kunta scholar Ahmad al-Bakka'i (d. 1865) was a leading anti-Tijani polemicist, not least because his authority over the Timbuktu region was challenged by the Tijnı conqueror al-hajj fi'Umar (d. 1864).

Some of his sharpest conflict was with a Qadiiı “convert” to the Tijaniyya, generally known as Yirkoy Talfi (or in Arabic [translation] Wadıfiat Allah), whose strong response was to “make al-Bakka'i weep”—Tabkiyat al-Bakka'i. Ahmad al-Bakka'i not only attacked local Tijanis, but even entered into polemic with a Moroccan Tijanı, Mu˛ammad b. Ahmad Akansus (d. 1877), to whom he addressed the treatise Fath al-Quddus fi 'l-radd 'ala Abi 'Abd Allah Muhammad Akansus, as a rebuttal of the latter’s al-Jawab al-muskit.

In the twentieth century a leading early figure in such polemics was 'Abd al-Rahman b. Yusuf al-Ifriqi (d, 1957), a Malian scholar who studied in Saudi Arabia, and who wrote al-Anwar al-Rahmaniyya li-hiddayat al-firqa al-Tijaniyya, an attack on the Tijaniyya, and encouragement to its adherents to abandon it. Very recently in Senegal there has been a sharp controversy over Sufism. Muhammad Ahmad Lo, a scholar with Saudi connections published his Taqdis al-ashkhas fi 'l-fikr al-sufi in Riyad in 1996, to which Shaykh Tijan Gaye wrote as a response, Kitab al-taqdis bayn al-talbis wa’l-tadlıs wa’l-tadnis.

Most recently (1997) Muhammad Ahmad Lo published (evidently in Saudi Arabia) his doctoral thesis with the title Jinayat al-ta'wil al-fasid fiala ’l-fiaqida al-Islamiyya which constitutes an attack on many interpretations of Islam, including both Twelver and Ismafiili Shifiism, and Islamic philosophers, and culminates with an attack on Sufism. Western Sudanic Africa is not, of course, the only locus of such polemics. Anti-Sufi writing and responses thereto are also to be found in Central Sudanic Africa, specifically Nigeria (see ALA II, chapter 13).

In addition to the abundant Islamic literature written in Arabic in Western Sudanic Africa, there are also Islamic literatures in African languages. The best known of these (and perhaps the most abundant) is the Fulfulde literature of Futa Jallon in Guinea (see Chapter 10). Fulfulde was also written in Futa Toro in Senegal, but little is known of it other than the famous qasıda of Muhammad 'Ali Cam (or Mohammadou Aliou Tyam), a supporter of al-hajj 'Umar, whose poem is about the latter’s life and work. In Senegal there is also writing in Wolof, using the Arabic script (see, for example Serigne Musa Ka), but it has not been possible to incorporate much of that literature into the present volume.

In Mali the Songhay language has also been written in Arabic characters, and some Songhay devotional poems are preserved in the Centre Ahmad Baba in Timbuktu, but again, it has not been possible to list such material. Finally, it must be pointed out that some Muslim writers of the twentieth century have composed works in French, or translated some of their Arabic writings into French. Noteworthy among such writers is Safid b. 'Umar b. Safiid Jeliya (known as Saad Oumar Touré), director of a school in Segu, who has written five works in French as well as twenty-one in Arabic. The Senegalese founder of the Union Culturelle Muslumane, Cheikh Touré (b. 1925) has written mainly in French - eight books and some twenty articles.

The practice of writing in English in an anglophone country such as Ghana appears to be less common. The only clear example is a bi-lingual work by Muhammad Mustafa Kamil (b. 1936), a disciple of Ahmad Babah al-Wa'iz, and director of the school he founded in Kumase. That work is his Bayan nisab al-zakat al-hawli li'l-dhahab wa-qimat rub 'al-dinar al-shar'i fi 'umlat sidi al-ghani. Notes on Zakat and Dowry in Islam, a bi-lingual publication on the minimum amount of capital upon which zakat is to be paid, calculated in Ghanaian cedis, and the lawful minimum dowry payment in cedis.

The future may well see an increase in the amount of bi-lingual Islamic literature in both francophone and anglophone countries, as the madrasa system continues to expand. More and more Islamic schools are being established, many of them combining traditional Islamic teaching in Arabic with elements of “Western” disciplines taught in either French or English. What will be interesting will be to see to what extent more Islamic literature is written and published in African languages—a phenomenon that certainly grew during colonial rule in Guinea. Some authors, however, even use traditional Arabic verse styles to deal with contemporary political (even non- Muslim) figures, or to comment on modern issues. Prominent among these is the Senegalese scholar and Arabic schools inspector Shaykh Tijan Gaye, who has written poems about President Léopold Senghor and Nelson Mandela, and another verse work on Islam and humanitarian organisations.
أنا شخصيًا لستُ متخصّصًا في الدراسات العربية أو الإفريقية أو المجالات ذات الصلة، ولذلك لا أدّعي أنني أكتب محتوى أصيلًا خشية أن أسيء عرض الموضوع. هذه الصفحة هي لمحة عامة عن استخدام اللغة العربية في غرب إفريقيا كتبها شخص آخر، وتركّز بالأساس على الأنواع والكتب التي أُنتجت بهذه اللغة. فاللغة نفسها كانت ذات مكانة مشابهة لما في مناطق أخرى، لغة مشتركة وطقسية بالغة الأهمية للمسلمين كي يتمكنوا من القراءة، وللنخبة المثقفة كي تقرأ وتكتب وتتحدث وتفهم.

كتاب «Arabic Literature of Western Sudanic Africa» لمؤلفه جون أو. هنويك هو مصدر بالغ الثراء لتعلّم كل من الأدب العربي والأدب العجمي من مالي إلى غانا. هناك عدة مجلدات عن مناطق مختلفة من إفريقيا من الشمال إلى الجنوب، وهذا هو المجلد الرابع، وكل واحد منها يهدف إلى أن يكون سجلًا بيو-بيبليوغرافيًا للأدب الإسلامي الإفريقي. المؤلف يبني على عقود من الخبرة والرحلات والمحاضرات الجامعية وأبحاث الآخرين في أواخر القرن العشرين. أما المناطق أو الأنواع الأدبية أو اللغات غير المشمولة فهي تعود إلى عدم تمكنه من الوصول إليها أو قراءتها أو تحليلها، وغالبًا ما يشير إلى محاولات الآخرين أو يذكر افتقاره للأسس الكافية ليعرضها بالعدل المطلوب.

يشمل الكتاب أيضًا شمال/الصحراء الكبرى، حيث الأدب العربي معروف عالميًا، لكنه لا يمنحه وقتًا أكثر من الأدب المثير للاهتمام في إفريقيا جنوب الصحراء. كما أنه يعترف بشكل متكرر بالأدب العجمي، لأنه لا يمكن أن يكون هناك نظرة مكتملة إلى إفريقيا بدونه. رابط النسخة الكاملة من الكتاب متاح هنا، كما يمكن عرض مقتطفات وفصول منه في أماكن متعددة من هذا الموقع.


إن عرضه الموجز المكوّن من 16 صفحة يُعد نقطة انطلاق جيدة للتعرف على التقاليد العربية، مع ذكر العديد من المؤلفين والنصوص وكذلك التعقيدات المرتبطة بكل منطقة من غرب إفريقيا. الاستثناء الملحوظ هو نيجيريا، إذ يخصص لها تقريبًا كامل المجلد الثاني من السلسلة (إفريقيا السودانية الوسطى)، وقد أدرجتُ ملخصه في النهاية. أما دول أخرى في تلك المنطقة مثل الكاميرون والنيجر فلم يتوفر لها بحث كافٍ ليُذكر بشكل ملحوظ.

يميل المؤلف أيضًا إلى الافتراض بأن القارئ يفهم العديد من المصطلحات الإسلامية والجماعات الدينية، وكذلك البنية العرقية العامة لغرب إفريقيا. سيتم إضافة روابط خارجية للتوسع في المعرفة الخاصة بإفريقيا إن أردت، كما يمكن الاطلاع على صفحة مقدمة عامة عن الإسلام.



تشكّل إفريقيا السودانية الغربية منطقة واسعة ومتنوعة. هذا المجلد لا يحاول سوى تغطية أجزاء محددة منها—تلك التي أُنجز فيها قدر كافٍ من البحث، والتي تمتلك تقليدًا مخطوطيًا قويًا. وإلى حد كبير فإن ذلك يعكس أيضًا المناطق التي برزت فيها التقاليد الإسلامية العلمية والأدبية بصورة أوضح.


كان من بين المراكز الأساسية للعلم الإسلامي منذ ألف عام وحتى القرن العشرين تمبكتو؛ وليس المدينة نفسها فقط—مع أنها كانت القلب الملهم—بل كذلك المناطق المجاورة مثل أزاواد، المنطقة شبه الصحراوية شمال نهر النيجر الأوسط، والامتدادات الغربية لانحناءة النيجر من غمبالة حتى ماسينا. ومع صعود تمبكتو كمركز للتبادل التجاري بين إفريقيا الاستوائية وإفريقيا الصحراوية والمتوسطية في القرن الرابع عشر، بدأت تجذب رجال الدين كما تجذب رجال التجارة—وكانت الفئتان أحيانًا تتداخلان.

استقر في المدينة مبكرًا أعضاء من قبيلة المصوفة التابعة لاتحاد صنهاجة بعد انحلال الحركة المرابطية في إفريقيا جنوب الصحراء على ما يبدو. ومن غير الواضح إلى أي مدى جلبوا معهم التقليد الفقهي المالكي. وعندما زار ابن بطوطة تمبكتو سنة 1352 أشار إلى غلبة المصوفة، لكنه لم يذكر شيئًا عن التعلم الإسلامي هناك. بعد قرن من ذلك هاجرت عائلة من المصوفة—آقيت—من ماسينا إلى تمبكتو، وجلبوا معهم بوضوح تقليدًا عميقًا من العلم، خاصة في مجال الفقه.

قدّم أحفاد محمد آقيت، الذين تزاوجوا مع أسرة بربرية أخرى وربما صنهاجية، القضاة لمدينة تمبكتو على مدى قرن ونصف. لكن هذه الشعوب الصحراوية لم تكن المصدر الوحيد للمعرفة الإسلامية في تمبكتو خلال تلك الفترة. فالعضو الأشهر في عائلة آقيت، أحمد بابا (1564-1627) كان شيخه الرئيسي عالمًا جولويًا من جني يُدعى محمد بغايوغو. وكان الجولويون بلا شك من أوائل غرب الأفارقة الذين اكتسبوا المعرفة الإسلامية، إذ كانوا في الأصل تجارًا يتبادلون الذهب مع تجار شمال إفريقيا في غانا القديمة.

ومن المحتمل أنهم تأثروا في نهاية المطاف بتعاليم المرابطين المالكية. وفي وقت ما (ربما بعد تفكك مملكة غانا القديمة)، استقر بعضهم في منطقة ماسينا، وبحلول القرن الخامس عشر كانوا قد فتحوا طريقًا تجاريًا نحو الجنوب انطلاقًا من جني للحصول على الذهب المُستخرج من غابات الأكان في ما يُعرف اليوم بجمهورية غانا. كما انتقل بعضهم إلى منطقة انحناءة النيجر الوسطى، خاصة تمبكتو، بينما انتقل آخرون شرقًا إلى بلاد الهوسا.

عبوا دورًا مهمًا في إدخال الإسلام إلى مناطق ما يُعرف اليوم بساحل العاج وجنوب بوركينا فاسو. ومجموعة أخرى منهم، كانت قد استقرت أصلًا في دياخا بمنطقة ماسينا، تفرّقت غربًا، وأصبحت مشهورة كمروّجين للمعرفة الإسلامية تحت اسم الدياخانكي (أي أهل دياخا)، المعروفين أكثر باسم الجاهانكي. وقد تميّزت تمبكتو منذ القرن السادس عشر كمركز للدراسة جذب طلابًا من مناطق عديدة من غرب إفريقيا، وعلماء من واحات الصحراء من ولاتة حتى أوجلة، وكذلك من مدن شمال إفريقيا.

لقد دفعت السمعة التعليمية للمدينة بعض الناس للحديث عن جامعة تمبكتو، بدءًا من فيليكس دوبوا الذي كتب عن "جامعة سنكوري" (انظر تمبكتو). ومع أن حي سنكوري في شمال شرق تمبكتو كان بالفعل منطقة جذبت العديد من العلماء للسكن فيها، إلا أنه لا يوجد دليل على وجود مركز تعليمي مؤسسي. فقد كان تدريس بعض النصوص يتم في مسجد سنكوري، وكذلك في مسجد سيدي يحيى و"الجامع الكبير" — جنغري بير — لكن الإجازات (الإجازة العلمية) كانت تأتي دائمًا مباشرة من الشيوخ الذين درس الطلاب على أيديهم.

وكان الكثير من التدريس يُجرى في بيوت العلماء، ولكل عالم مكتبته الخاصة للبحث والتدريس. أما من حيث المؤلفات، فقد عُرفت تمبكتو بمؤلفات الفقه حتى القرن العشرين، وفوق ذلك، وُجد تراث غني من فتاوى المنطقة.

كما اشتهرت تمبكتو كمصدر للكتابة التاريخية. ومن أوائل تلك الأعمال كتاب "جواهر الحسان" من القرن السادس عشر، ألّفه بابا غورو بن الحاج محمد بن الحاج الأمين غانو، الذي لا يُعرف عنه شيء، ولم يظهر كتابه قط، لكنه عُرف لأنه كان مصدرًا لـتاريخ الفتاش الشهير، الذي كتبه أفراد من أسرة كافيت. وقد كتب عالم من القرن العشرين، أحمد بابر (ت. 1997)، كتابًا بالعنوان نفسه ليكون بديلًا عن العمل المفقود من القرن السادس عشر.

أما السجل التاريخي الآخر العظيم لتمبكتو ومنطقة النيجر الأوسط، وهو تاريخ السودان لعبد الرحمن السعدي، فقد كُتب في نفس الفترة تقريبًا التي كُتب فيها "تاريخ الفتاش" (منتصف خمسينيات القرن السابع عشر). وبعد نحو قرن، وُضع سجل مجهول المؤلف بعنوان "ديوان الملوك في سلاطين السودان"، دوّن تاريخ تمبكتو ومنطقتها تحت حكم القوات المغربية منذ 1591 فصاعدًا. ويبدو أن تقليد التدوين التاريخي في تمبكتو انتشر على نطاق واسع في غرب إفريقيا.

في ما يُعرف اليوم بجمهورية غانا وُجد تقليد قوي للتأريخ، بدأ مع كتاب غانجة في أوائل القرن الثامن عشر. وبعد الغزو المغربي لتمبكتو سنة 1591، تفرّق العديد من علماء المدينة، ومن المعروف أن بعضهم ذهب إلى حوض نهر فولتا جنوبًا. وكانت تلك المنطقة (المعروفة في الفصل 12 بـ"المنطقة الفولتية الكبرى") ملتقى لعلماء قادمين من الشرق والغرب. فمن الغرب جاء العلماء الجولويون منذ إنشاء طريق التجارة من جني، وصولًا إلى بلدة بيغو شمال غابات الأكان.

وقد استقر آخرون في مدن شمال ساحل العاج مثل بوندوكو وبونا وكونغ، وفي نهاية المطاف في كيانات غانية مثل وا وغونجة. ومن الشرق، في أواخر القرن السابع عشر، بدأ تجار من شمال نيجيريا الحالي في ممارسة نشاطاتهم التجارية في حوض فولتا الأكبر، بينما في أواخر القرن التاسع عشر جلب هذا النشاط تجارًا-علماء مثل الحاج عمر بن أبي بكر، المنحدر من كيبي، الذي استقر في مدينة سالاغا وأسس سمعته العلمية هناك.

بوجه عام، يمكن تصنيف الكتابات العربية في إفريقيا السودانية الغربية تحت أربعة عناوين: تاريخية، تعليمية، تعبّدية، وجدلية. فالكتابات التاريخية تساعد المجتمعات المسلمة على تأسيس هوياتها وتأكيدها، وهو تمرين ضروري لأولئك الذين يعيشون في مناطق نائية تحيط بها في الغالب شعوب غير مسلمة، كما أنها ذات قيمة من حيث التضامن المجتمعي لأولئك الذين يعيشون في مراكز معترف بها للإسلام، مثل تمبكتو أو أراوان أو جني. ولم يظهر إلا نادرًا، في القرن العشرين (وتحت تأثير الإداريين الاستعماريين الأوروبيين)، توجه أوسع يمكن أن يُسمى أكثر “علمانية” في النظر إلى التاريخ.

ومن الأمثلة البارزة على ذلك كتاب زهر البساتين للكاتب السنغالي موسى كمارا (ت. 1943 أو 1945)، وهو تاريخ واسع للأراضي والشعوب في فوتا تورو وجيرانها؛ وبعض كتابات الحاج عمر بن أبي بكر من كيت-كرايكي في غانا (ت. 1934) تقع أيضًا في هذه الفئة. وقد كتب أيضًا أعمالًا شعرية ذات أهمية تاريخية، بما في ذلك وصف للحرب الأهلية في سالاغا سنة 1892، وتعليقات على التوغلات الاستعمارية في منطقة الفولتا. إن تقليد الكتابة التاريخية في شمال ما يُعرف اليوم بجمهورية غانا غني جدًا.

وكما كتب برادفورد مارتي (1966، ص83): "لو أمكن استخدام هذه المواد في البحث، لساهمت بشكل كبير في إعادة كتابة تاريخ هذه المنطقة، وهو أمر في غاية الحاجة". أما الكتابات التعليمية فقد نشأت من حاجة الطلاب إلى كتب دراسية. وبينما كانت النصوص من خارج غرب إفريقيا متداولة في المنطقة، كان الشيوخ المعلّمون كثيرًا ما يختصرون بعضها، أو يكتبون شروحًا لها، أو ينظمونها شعرًا لتسهيل حفظها على الطلاب. وكان هذا شائعًا بشكل خاص في المراكز التعليمية الكبرى مثل تمبكتو، لكنه كان أيضًا سمة للمنطقة الفولتية الكبرى، حيث لا شك أن الحصول على نسخ من النصوص القادمة من أماكن أخرى كان أصعب بسبب بُعد المنطقة عن شبكات التجارة عبر الصحراء.

ومن أبرز هؤلاء المعلمين الحاج مرحبا (ت. 1401هـ/1981م)، الذي كتب رسائل في جوانب من اللغة العربية، لكنه اشتهر أيضًا بكتاباته عن المجتمعات المسلمة في المنطقة. أما الكتابات التعبدية فهي شائعة في جميع أنحاء غرب إفريقيا، مكتوبة بالعربية وكذلك باللغات المحلية مثل الفلفلدي. فقد كتب كل من المختار الكنتي (ت. 1811) وابنه محمد (ت. 1241هـ/1825-1826م) عددًا كبيرًا من الأدعية التي حُفظت وأُعيد نسخها على مدى القرنين الماضيين. كما ألّف المختار عملًا كبيرًا في التعبد للنبي، بعنوان نفح الطيب في الصلاة على النبي الحبيب، وعلّق عليه ابنه، الذي كتب بنفسه مجموعة من المدائح النبوية بعنوان الستر الدائم للمذنب الهائم.

إن القصائد في مدح النبي وطلب شفاعته تُعد فعلًا شكلًا شائعًا من أشكال الكتابة. فقد كتب أحمد بمبا (ت. 1927)، الزعيم الصوفي السنغالي، عشرات من هذه القصائد، وهي تُتلى من قِبل أتباع طريقته على نحو إنشادي يشبه تراتيل الترانيم في المجتمعات البروتستانتية المسيحية. وتتوفر نسخ ورقية من كثير منها على شكل طبعات شعبية في داكار. وفي الطريقة الصوفية الأخرى واسعة الانتشار في منطقة السنغال وغامبيا، الطريقة التيجانية، وُجدت كتابات غزيرة، وخاصة شعرية، في مدح مؤسس الطريقة، أحمد التيجاني، والتوسل به ليبارك أتباعه ويشفع لهم. وكان أشهر من كتب في هذا النوع الزعيم السنغالي التيجاني إبراهيم نياس (ت. 1975)، الذي كان كتابه الكبريت الأحمر مكوَّنًا بالكامل من مثل هذه القصائد.

وقد كتب ونشر أيضًا مجموعة من ستة دواوين بلغ مجموعها نحو 3000 بيت، لكنها كانت كلها في مدح النبي محمد ﷺ. وأصبح إبراهيم نياس نفسه شخصية شبه أسطورية في غرب إفريقيا، واعتبره كثير من أتباعه وليًا من أولياء الله. ونتيجة لذلك، كتب العديد من المؤلفين في المنطقة قصائد تكريمية له.

أما الكتابة الجدلية فهي تُعد في الأساس سمة من سمات التنافس بين الطريقتين القادرية والتيجانية، والذي ظهر في منتصف القرن التاسع عشر، أو تحت تأثير التعاليم الوهابية التي هاجمت التصوف ككل، خاصة في النصف الثاني من القرن العشرين مع ازدياد تأثير المملكة العربية السعودية على مسلمي إفريقيا. ففي القرن التاسع عشر كان العالم الكنتي أحمد البكاي (ت. 1865) من أبرز من تصدى للتيجانية بالجدل، لا سيما لأن سلطته على منطقة تمبكتو قد تحداها الفاتح التيجاني الحاج عمر (ت. 1864).

ومن أشد منازعاته كانت مع قاضي قادري “انتقل” إلى الطريقة التيجانية، وعُرف عمومًا باسم يركوي تالفى (أو بالعربية: وديعة الله)، الذي كان ردّه القوي أن “يجعل البكاي يبكي” ـ أي كتاب تبكية البكاي. ولم يكتفِ أحمد البكاي بمهاجمة التيجانيين المحليين، بل دخل أيضًا في جدل مع تيجاني مغربي هو محمد بن أحمد أكنسوس (ت. 1877)، موجّهًا إليه رسالة بعنوان فتح القدوس في الرد على أبي عبد الله محمد أكنسوس، وذلك ردًا على مؤلف الأخير الجواب المسكت.

وفي القرن العشرين كان من أبرز الشخصيات المبكرة في هذا المجال عبد الرحمن بن يوسف الإفريقي (ت. 1957)، وهو عالم مالي درس في السعودية، وكتب كتاب الأنوار الرحمانية لهداية الفرقة التيجانية، وهو هجوم على التيجانية ودعوة لأتباعها إلى تركها. ومؤخرًا في السنغال ظهرت جدالات حادة حول التصوف. فقد نشر محمد أحمد لو، وهو عالم ذو صلات سعودية، كتابه تقديس الأشخاص في الفكر الصوفي بالرياض عام 1996، فرد عليه الشيخ تيجان غاي بكتاب كتاب التقديس بين التلبيس والتدليس والتدنس.

ومؤخرًا جدًا (عام 1997) نشر محمد أحمد لو ـ فيما يبدو في السعودية ـ أطروحته للدكتوراه بعنوان جناية التأويل الفاسد في العقيدة الإسلامية، والتي تتضمن هجومًا على كثير من تفسيرات الإسلام، بما في ذلك التشيع الإمامي والشيعة الإسماعيلية والفلاسفة المسلمين، وتختتم بهجوم على التصوف. ومن الجدير بالذكر أن إفريقيا السودانية الغربية ليست بالطبع المكان الوحيد لمثل هذه الجدالات، إذ توجد أيضًا كتابات ضد التصوف وردود عليها في إفريقيا السودانية الوسطى، وخاصة في نيجيريا (انظر ALA II، الفصل 13).

وبالإضافة إلى الأدب الإسلامي الغزير المكتوب بالعربية في إفريقيا السودانية الغربية، هناك أيضًا آداب إسلامية باللغات الإفريقية. وأشهر هذه الآداب (وربما أغزرها) هو الأدب الفلفلدي في فوتا جالون بغينيا (انظر الفصل 10). وقد كُتبت الفلفلدي أيضًا في فوتا تورو بالسنغال، لكن لا يُعرف عنها سوى القصيدة الشهيرة لمحمد علي جام (أو محمدو عليو تيام)، أحد أنصار الحاج عمر، والتي تدور حول حياة الأخير وأعماله. وفي السنغال توجد أيضًا كتابات بلغة الولوف باستخدام الحرف العربي (انظر مثلًا سيرين موسى كا)، لكن لم يكن من الممكن إدراج الكثير من هذا الأدب في هذا المجلد.

وفي مالي كُتبت أيضًا لغة الصونغاي بالحروف العربية، وقد حُفظت بعض القصائد التعبدية بالصونغاي في مركز أحمد بابا بتمبكتو، لكن مرة أخرى لم يكن من الممكن حصر هذه المواد. وأخيرًا ينبغي التنويه إلى أن بعض الكتاب المسلمين في القرن العشرين ألّفوا كتبًا بالفرنسية، أو ترجموا بعض كتاباتهم العربية إلى الفرنسية. ومن أبرز هؤلاء صفيد بن عمر بن صفيد جليا (المعروف بسعد عمر توري)، مدير مدرسة في سيجو، الذي كتب خمسة مؤلفات بالفرنسية بالإضافة إلى واحد وعشرين كتابًا بالعربية. أما الشيخ توري السنغالي (وُلد عام 1925)، مؤسس الاتحاد الثقافي الإسلامي، فقد كتب بالأساس بالفرنسية ـ ثمانية كتب وما يقارب عشرين مقالًا.

أما الكتابة بالإنجليزية في بلد ناطق بالإنجليزية مثل غانا فتبدو أقل شيوعًا. والمثال الواضح الوحيد هو عمل ثنائي اللغة لمحمد مصطفى كامل (وُلد عام 1936)، أحد تلاميذ أحمد بابا الواعظ، ومدير المدرسة التي أسسها في كوماسي. وذلك العمل هو بيان نصاب الزكاة الحولي للذهب وقيمة ربع الدينار الشرعي في عملة سيدي الغني، وهو منشور ثنائي اللغة بعنوان ملاحظات حول الزكاة والمهر في الإسلام، يتناول الحد الأدنى من رأس المال الذي تجب فيه الزكاة محسوبًا بالعملة الغانية (السيدي)، والحد الأدنى الشرعي للمهر بالسيدي.

ومن المرجح أن يشهد المستقبل زيادة في كمية الأدب الإسلامي ثنائي اللغة في البلدان الفرانكفونية والأنغلوفونية على السواء، مع استمرار توسع نظام المدارس الإسلامية (المدارس). فعدد متزايد من المدارس الإسلامية يتم إنشاؤه، كثير منها يجمع بين التعليم الإسلامي التقليدي بالعربية وبين عناصر من العلوم “الغربية” التي تُدرّس إما بالفرنسية أو الإنجليزية. وسيكون من المثير للاهتمام أن نرى إلى أي مدى سيُكتب ويُنشر المزيد من الأدب الإسلامي باللغات الإفريقية ـ وهي ظاهرة نمت بالفعل خلال فترة الاستعمار في غينيا.

على أن بعض المؤلفين يستخدمون حتى الأساليب الشعرية العربية التقليدية للتعامل مع شخصيات سياسية معاصرة (حتى غير المسلمة) أو للتعليق على القضايا الحديثة. ومن أبرز هؤلاء العالم السنغالي ومفتش المدارس العربية الشيخ تيجان غاي، الذي كتب قصائد عن الرئيس ليوبولد سنغور ونيلسون مانديلا، وعملاً شعريًا آخر عن الإسلام والمنظمات الإنسانية.