Website Manager Note: The Ajami literature world is vast, complex, and extremely understudied. I could not find, like I could in the Arabic page, a suitable overview that covered all of Ajami. This is because unlike the page on Arabic literature, which all ultimately stem from the same books, scholars, and cultures in Arabia that brought it to the West, the Ajami script is de-centralised and was used for different purposes languages and societies around West Africa.
A good starting point for Ajami I found was Lameen Souag's article which introduces Ajami, its unique features and orthography, and the basics of its usage and attitudes in pre and post colonial times. It does not elaborate on authors, books, or genres. This web page will be split into several "chapters" where I look at different languages and regions with an overview from articles from around academia and specific authors and genres. A list is provided next:
'Ajamiyy is an Arabic word meaning “non-Arabic”. In a West African context, “Ajami” is used in particular to refer to the writing of non-Arabic languages in Arabic characters. This practice is attested in practically all Muslim areas of West Africa, including at least Senegal, Gambia, Guinea-Bissau, Guinea, Mauritania, Mali, Niger, Ghana, Nigeria, and Cameroon. It continues to the present despite being propagated almost exclusively through traditional religious instruction, usually without government funding or recognition; in this sense, it might be called a non-governmental literacy, as opposed to literacy whose norms are passed on through a government-organised school system. The West African languages for which its use is attested are geo- graphically, genealogically, and typologically diverse.
The earliest reported West African efforts to transcribe their own languages in Arabic characters date to the 13th century inscriptions documented in Moraes Farias 2008. For the early Muslim states of the Niger bend, Arabic inscriptions became an important political statement, affirming their status as Muslims and their connection to the wider Islamic world. But some elements – names and titles in particular – could be expressed only in the writers' mother tongue. Thus in inscriptions like the following, a Songhay word (italicised) is placed within an Arabic frame:
hāđā al-qabr al-wazīr Muħammad Ariyaw ẓammu
Kawkaw bin Būbakar
“This is the tomb of Muhammad Ariyaw praise-named Kawkaw son of Boubacar.”
Fāṭimah Kayna bint...
“Little Fatima daughter of… ”
It may be supposed that this tradition of writing down individual Songhay (and other West African) words encouraged the emergence of conventional solutions to the problems of fitting a non-Arabic phonology into the Arabic script, making the task of writing and reading whole Ajami texts more manageable. Unfortunately, there is little reported evidence on how this crucial transition occurred, and only indirect evidence on to what extent it occurred independently in different areas. The earliest dated West African Ajami texts, in Tuareg and Kanembu, date to the 16th and 17th centuries (Gutelius 2000, Bondarev 2006 respectively), but there is no compelling reason to believe that they were the first of their kind. However, a study of the conventional solutions used offers clues to the creation process.
Orthography
North African influence is conspicuous in West African Islam; in general, West Africa follows the Maliki school of Sunni Islam, mainly centred in the Maghreb. Accordingly, all traditional West African Ajami orthographies are primarily based on the Maghrebi variant of Arabic, which until the twentieth century was used throughout north Africa excluding Egypt. This differs from the Eastern variant which has become standard in several ways:
- fā' ف is written with a dot below (ڢ)
- qāf ق is written with a dot above (ڧ)
- nūn ن is often written without the dot word-finally (ں)
- shaddah ø (the gemination marker) is often written as a v-sign
Only in a few of the most recent texts are non-Maghrebi features observable – for example, in the late 20th century Mogofin texts shown by Vydrine (1998), where fā' and qāf are written ف and ق. The ISESCO efforts to create a common African Ajami orthography (eg Chtatou 1992) are based on the Eastern variant; but this proposal ignores almost all features of existing West African Ajami orthographies.
There are several reading traditions (qirā'āt) of the Qur'ān, each using slightly different signs to mark phonetic details. The one traditionally taught throughout the Maghreb and West Africa is Warsh, rather than the most widespread one, Hafs. Among other special marks, this orthography makes use of a dot placed underneath the letter to mark the sound [e:], which in this tradition is pronounced in place of some instances of what Modern Standard Arabic would realise as /a:/. This feature has been widely adopted in West African Ajami orthographies, including Kanembu (Bondarev 2006), Hausa, Fulani (Gaden 1913: 70), Susu (Vydrine 1996), and Wolof (Touré 1964, n.d.) – but not, for example, Mandinka.
The Arabic script marks long vowels through full letters, while optionally marking short vowels through diacritic marks, termed tashkīl or “vocalisation”, placed above or below the letters. In Modern Standard Arabic, vocalisation is rarely used except in pedagogical texts or to prevent ambiguity in specific words. However, Qur'ān texts have normally been fully vocalised since a very early period, because of the religious importance attached to their correct pronunciation. West African Ajami typically follows the latter model, with every letter fully vocalised.
The sound system of Arabic, like that of English or French, is rather different from the sound systems of most West African languages. As a result, a person literate only in Arabic attempting to write a West African language face significant challenges. The Arabic alphabet, like the Latin one:
- includes sounds not found in the target languages: for example, Fulani does not have ħ, q, d, ṣ ح ق ذ ص
- does not include sounds found in the target languages: for example, Fulani has o, mb, ɓ, c, p
- does not distinguish features which are phonemic in some target languages, such as tone or nasalisation
West African authors have creatively applied at least five strategies, of varying degrees of effectiveness and conventionalisation, to solve these problems.
In Arabic loanwords into West African languages, consonants not found in the language are usually replaced with similar ones that are found. This can easily lead to a situation where several Arabic letters each correspond to the same sound. In some cases, authors use any of these possibilities to represent the same sound within native words. Thus in The Poem of Repentance (Eguchi 1976 – Fulani, Cameroon), /s/ in Fulani words may be written with the Arabic letter s (eg sappoفس), or (less commonly) with θ ث, whose nearest Fulani equivalent is s (eg saftataaتافتث). This strategy is unambiguous from the reader's perspective – the reader always knows which sound is intended – but creates potential ambiguity for the writer, who needs to decide at each occurrence of the sound which of several possible letters for it to select. This may be resolved by picking one letter as primary and using others only in Arabic loanwords. Thus in L'Islam No. 1 (Touré n. d. – Wolof) /s/ is always written as س except in Arabic loans; but the latter include even ones well-integrated into the language, such as بص suba “morning”.
One way to cope with sounds not found in Arabic is to give existing Arabic characters additional, non-Arabic readings. For example, in The Poem of Repentance, the following correspondences apply systematically:
- o and u are written as "u"
- p and f are written as "f"ف
- Prenasalised stops (mb, nd, nj, ŋg), implosive stops (ɓ ɗ ƴ), voiced stops (b, d, j, g), and back nasals (ny, ŋ) are all written as the corresponding voiced stops b, d, j, ġ د ج غ ب
- Exception: ɗ is sometimes written as ṭ ط
This strategy creates ambiguity for the reader, who at each occurrence of such a character is forced to consider which of several possible readings is appropriate. However, from the writer's perspective it is unambiguous; for any given sound, the writer knows exactly which letter will represent it.
An Arabic letter with a sound or function not relevant to the language may be redeployed to express a similar sound that does occur. For example:
- In a language without the voiced velar/uvular fricative ġ غ, this letter may be used to represent the voiced velar stop g, not found in classical Arabic (as sometimes in Hausa (Newman 2000), Fulani (Eguchi 1976), and Kanembu (Bondarev 2006)
- In a language without the pharyngealised voiceless coronal stop ṭ ط, this letter may be used to represent the coronal implosive ɗ (as sometimes in Hausa and Fulani – cf. Newman 2000, Eguchi 1976)
- In a language without the voiceless dental fricative θ ث, this letter may be used to represent the voiceless palatal stop c (as sometimes in Hausa). For example, in Robinson 1897 (via Newman 2000) da marece is written ثييرمدٚ.
In some cases, a whole class of letters may be redeployed for a new function. Thus:
- In Arabic, tanwīn, a final -n marking the indefinite form of nouns and dropped pre-pausally, is written not with the letter nūn ن but rather by doubling the final vowel sign: ٌ-un ٍ in ً an. In Arabic, this convention is motivated only grammatically; but in Mandinka, it has been adopted as a means of marking nasalised vowels, and as such has a distinct reading and can occur even word-internally (Vydrine 1998.)
- In Arabic, the pharyngealised (“emphatic”) consonants typically lower following high vowels phonetically (so that after them /i/, /u/ > [e], [o]). Mandinka has no pharyngealised consonants; but, unlike Arabic, it does have phonemic mid vowels. It thus adopted the Arabic emphatics ṣ ṭ ḍ ص ط ض for writing the phonemes s t l when followed by e or o, allowing these vowels to be indirectly distinguished through the choice of consonant symbols (Vydrine 1998.)
The potential of this method is limited by the usually large overlap between Arabic and target language sounds. However, where available and conventionalised, this method is equally unambiguous for the writer and for the reader, except potentially for Arabic loans. Often, this method fits existing oral conventions for adapting Arabic loanwords to target language pronunciation – for example, the representation of ƙ as ق in Hausa corresponds to the normal borrowing of Arabic q as ƙ (Skinner 1971); however, where exceptions to these conventions are found (for example due to borrowing via another language), the writer is likely to stick to the familiar Arabic spelling even at the expense of creating orthographic irregularity, just as often occurs in English.
Many existing Arabic characters, often similar to each other in pronunciation, are distinguished only by the number and position of dots. Thus ت is /t/ while ث is /θ/; س is /s/ while ش is /š/; etc. This naturally suggests an easy way to create new letters: change the number and position of dots on existing ones of similar pronunciation. Such cases are attested in several areas:
- In Tamasheq, the letter shape found in j ج is combined with three dots underneath to yield the voiced palatal stop ǵ, written as ,چa letter not used in classical Arabic. (Sudlow 2006.)
- In the Mandinka Pakao and Bijini manuscripts, the letter shape found in b is ب combined with two vertically aligned dots underneath to yield the corresponding voiceless stop p, written as ,ٻa letter not used in Arabic (Vydrine 1998.)
- In the Mandinka Pakao manuscript, the letter shape found in y ي is combined with three dots underneath to yield the corresponding nasal ny, written as ,ۑa letter not used in Arabic (Schaffer 1975, Vydrine 1998);
- In the Mandinka Ajami recorded by Hamlyn (1935), the letter shape of w و is combined with three dots above to yield the voiced labiovelar stop gb, written as ,ۋa letter not used in Arabic.
More rarely, new vowel markers may be created on a similar principle by adding dots to existing ones. There is one clear-cut case of this in West Africa; in Guinea, including most Fulani (Sow 1971) as well as Mogofin (Vydrine 1996), o is written by taking the Arabic vowel marker for short u and substituting a dot in place of the circle. Despite its wide usage, this letter does not currently appear to be found in Unicode.
All of the methods listed above are more or less widespread in Arabic-based orthographies throughout the Islamic world. However, one method appears not to be reported outside West Africa: the use of what might be termed an “Ajami diacritic” not to form a new character with a core reading in its own right but simply to indicate that an existing character should be read as a non-Arabic equivalent.
In Senegalese sources (Wolof and Pulaar), a diacritic consisting of three small dots is commonly used. This is not to be confused with the strategy of creating new characters by changing dots: the dots used for this diacritic are consistently written far smaller than those used to distinguish letters, and they are added to a character complete with dots, rather than replacing the character's existing dots.
A similar system is attested for Fulfulde in the Futa Djalon region of Guinea, using a single small dot placed beyond the vowel mark (above a fatḥah a or ḍammah u, below a kasrah ¦ i; with a ḍammah, this typically yields the vowel o) This mark is attested in some of the manuscripts in Sow 1966 and 1971; its purpose is not explicitly discussed, but can be deduced from the Latin transcription. Thus, in my examination of lines 1-211 of “Le filon de bonheur éternel”, by Tierno M. S. Mombéyâ, as reproduced in Sow 1971, the following readings are observed for letters with this mark above a vowel a or i:
- جj: ny (14, 33, 43, 82, 108, 123, 163, 167, 179, 211), ƴ (27, 108, 115), j (39, ?171)
- قq: g (19, 76, 81, 82, 92, 94, 156)
- بb: ɓ (72, 165, 185)
Once again, it appears that this is best explained as indicating a non-Arabic reading similar to the Arabic character below it; the occasional cases of j being read as j may be explained by the fact that Fulfulde j is palatal, whereas Arabic j – depending on the reading tradition – is more commonly an affricate.
Most of the devices by which the Arabic script has been made to fit the purpose of writing non-Arabic languages in West Africa are widely attested. The Ajami diacritic, however, is note-worthy for being negatively defined, yielding multiple readings not directly connected to one another. Why would such a device be used, instead of simply creating specific conventions for specific non-Arabic phonemes?
The answer lies in the nature of the educational system through which Ajami is normally dispersed. Arabic literacy has spread primarily through Qur'ānic education, widely provided to children outside of state structures. The main goal of such an education is to be able to read texts in Arabic; conventions not related to Arabic, like how to write nj or ɗ, are secondary. A striking illustration of this attitude is provided by the Wolof booklet L'Islam No. 1 (Touré n.d.); the explanatory texts of the book are written in Wolof in Ajami orthography, using the conventions described above, and the book also includes a 17-page explanation of the Arabic alphabet intended for Senegalese people literate in French, yet this explanation covers exclusively the conventions of Arabic and does not explain the conventions used in this very book for representing Wolof sounds at all! If conventions for writing non-Arabic sounds are considered as mere sidelines to the primary goal of learning to write Arabic, then the simpler a convention is relative to Arabic, the more likely it is to be successfully acquired. The “non-Arab sound” diacritic is a single element, thus maximally easily learned, and in principle doubles the script's expressive capacity without requiring any further conventions. A language planner setting a goal of native language literacy would most likely design a system where each sound was separately represented; but this method represents a pragmatic compromise, recognising the religiously defined primacy of the goal of being able to read the Qur'ān and yet making the desirable side effect of native language mass literacy more easily attainable even with few or no printed works. It serves as an important reminder that the nature of an orthography depends not just on the structure of the language, but on the educational infrastructure supporting it and on its perceived purpose.
أ ملاحظة مدير الموقع: عَالَمُ أَدَبِ العَجَمِيِّ شَاسِعٌ، مُعَقَّدٌ، وَقَلِيلُ الدِّرَاسَةِ بِشَكْلٍ كَبِيرٍ. لَمْ أَجِدْ ـ عَلَى غِرَارِ صَفْحَةِ العَرَبِيَّةِ ـ عَرْضًا مُنَاسِبًا يُغَطِّي كَامِلَ العَجَمِيِّ. وَذَلِكَ لِأَنَّهُ، عَلَى خِلَافِ صَفْحَةِ العَرَبِيَّةِ الَّتِي تَنْحَدِرُ فِي نِهَايَتِهَا مِنْ نُفُوسٍ وَمَصَادِرَ وَثَقَافَاتٍ عَرَبِيَّةٍ أَدْخَلَتْهَا إِلَى الغَرْبِ، فَإِنَّ خَطَّ العَجَمِيِّ لَا مَرْكَزِيٌّ، وَقَدِ ٱسْتُخْدِمَ لِأَغْرَاضٍ وَلُغَاتٍ وَمُجْتَمَعَاتٍ مُخْتَلِفَةٍ فِي أَنْحَاءِ غَرْبِ إِفْرِيقِيَا.
نُقْطَةُ ٱنْطِلَاقٍ جَيِّدَةٌ لِلْعَجَمِيِّ وَجَدْتُهَا فِي مَقَالَةِ لَمِين سُوَاغ، الَّتِي تُقَدِّمُ العَجَمِيَّ، وَمُمَيِّزَاتِهِ الفَرِيدَةِ وَخَطَّهُ، وَأُسُسَ ٱسْتِعْمَالِهِ وَالمَوَاقِفَ مِنْهُ فِي ٱلْعُصُورِ ٱلاِسْتِعْمَارِيَّةِ وَمَا بَعْدَهَا. وَهُوَ لَا يُفَصِّلُ فِي المُلَّاحِينَ أَوِ الكُتُبِ أَوِ ٱلْأَجْنَاسِ. سَتَنْقَسِمُ هَذِهِ ٱلصَّفْحَةُ إِلَى "فُصُولٍ" عِدَّةٍ أَعْرِضُ فِيهَا لُغَاتٍ وَمَنَاطِقَ مُخْتَلِفَةٍ مَعَ نُبْذَةٍ عَنْ مَقَالَاتٍ أَكادِيمِيَّةٍ وَمُؤَلِّفِينَ وَأَجْنَاسٍ مُعَيَّنَةٍ. وَفِيمَا يَلِي قَائِمَةٌ:
«عَجَمِيّ» كَلِمَةٌ عَرَبِيَّةٌ مَعْنَاهَا «غَيْرُ عَرَبِيّ». فِي السِّيَاقِ ٱلْغَرْبِ إِفْرِيقِيِّ، يُسْتَعْمَلُ «العَجَمِي» عَلَى وَجْهٍ خَاصٍّ لِلدَّلَالَةِ عَلَى كِتَابَةِ ٱللُّغَاتِ غَيْرِ العَرَبِيَّةِ بِالحُرُوفِ العَرَبِيَّةِ. هَذِهِ ٱلْمُمَارَسَةُ مَوْجُودَةٌ فِي مُعْظَمِ ٱلْمَنَاطِقِ ٱلْمُسْلِمَةِ بِغَرْبِ إِفْرِيقِيَا، وَمِنْهَا عَلَى ٱلْأَقَلِّ: السِّنِغَال، غَامْبِيَا، غِينِيَا-بِسَاو، غِينِيَا، مُورِيتَانْيَا، مَالِي، النِّيجَر، غَانَا، نِيجِيرِيَا، وَالكَامِيرُون. وَمَا زَالَتْ مُسْتَمِرَّةً إِلَى ٱلْيَوْمِ عَلَى الرَّغْمِ مِنْ أَنَّهَا تُنْقَلُ تَقْرِيبًا حَصْرًا عَنْ طَرِيقِ التَّعْلِيمِ الدِّينِيِّ التَّقْلِيدِيِّ، وَعَادَةً دُونَ دَعْمٍ أَوِ ٱعْتِرَافٍ رَسْمِيٍّ مِنَ ٱلْحُكُومَةِ؛ وَمِنْ هَذَا ٱلْمَنْظُورِ يُمْكِنُ وَصْفُهَا بِأَنَّهَا «أُمِّيَّةٌ غَيْرُ حُكُومِيَّةٍ»، فِي مُقَابِلِ ٱلْأُمِّيَّةِ ٱلَّتِي تُنَقَّلُ مَقَايِيسُهَا عَنْ طَرِيقِ نِظَامِ ٱلتَّعْلِيمِ ٱلْمُنَظَّمِ مِنْ قِبَلِ ٱلدَّوْلَةِ. أَمَّا ٱللُّغَاتُ ٱلْغَرْبُ إِفْرِيقِيَّةُ ٱلَّتِي ثَبَتَ ٱسْتِعْمَالُهَا فَهِيَ مُتَنَوِّعَةٌ جُغْرَافِيًّا، وَنَسَبِيًّا، وَنَوْعِيًّا.
أَقْدَمُ ٱلْمُحَاوَلَاتِ ٱلْمُوَثَّقَةِ فِي غَرْبِ إِفْرِيقِيَا لِكِتَابَةِ ٱللُّغَاتِ ٱلْمَحَلِّيَّةِ بِالحُرُوفِ ٱلْعَرَبِيَّةِ تَعُودُ إِلَى نُقُوشِ ٱلْقَرْنِ ٱلثَّالِثِ عَشَرَ، كَمَا وَثَّقَهَا «مُورَايِش فَارْيَاس 2008». فِي الدُّوَلِ ٱلْإِسْلَامِيَّةِ ٱلْمُبَكِّرَةِ عَلَى مُنْحَنَى ٱلنِّيجَر، صَارَتِ ٱلنُّقُوشُ ٱلْعَرَبِيَّةُ بَيَانًا سِيَاسِيًّا مُهِمًّا يُؤَكِّدُ مَكَانَتَهُمْ كَمُسْلِمِينَ وَٱرْتِبَاطَهُمْ بِٱلْعَالَمِ ٱلْإِسْلَامِيِّ ٱلأَوْسَعِ. وَلَكِنْ بَعْضُ ٱلْعَنَاصِرِ ـ وَخُصُوصًا ٱلْأَسْمَاءُ وَٱلْأَلْقَابُ ـ لَمْ يُمْكِنْ تَعْبِيرُهَا إِلَّا بِٱللُّغَةِ ٱلْأُمِّ لِلْكُتَّابِ. وَلِذَا تَجِدُ فِي ٱلنُّقُوشِ مِثْلَ مَا يَلِي أَنَّ كَلِمَةً مِنْ لُغَةِ ٱلصُّونْغَاي (مَكْتُوبَةً بِالْمَائِلِ) تُوْضَعُ فِي إِطَارٍ عَرَبِيٍّ
هاذا القبر الوزير محمد اريو ظم
كوكو بن بوبكر
هَذَا قَبْرُ مُحَمَّدٍ أَرِيَيَاو، الْمُلَقَّبِ كَوكَو، ابْنِ أَبِي بَكْرٍ.
فاطمة كين بنت
فَاطِمَةُ الصَّغِيرَةُ بِنْتُ
يُمْكِنُ أَنْ يُفْتَرَضَ أَنَّ هٰذِهِ ٱلتَّقْلِيدَ فِي كِتَابَةِ كَلِمَاتٍ فَرْدِيَّةٍ مِنَ ٱللُّغَةِ ٱلصُّونْغَي (وَغَيْرِهَا مِنْ لُغَاتِ أَفْرِيقِيَا ٱلْغَرْبِيَّةِ) قَدْ شَجَّعَ عَلَىٰ ظُهُورِ حُلُولٍ اِصْطِلَاحِيَّةٍ لِمُشْكِلَةِ مُوَاءَمَةِ أَصْوَاتٍ غَيْرِ عَرَبِيَّةٍ مَعَ ٱلْخَطِّ ٱلْعَرَبِيِّ، مِمَّا جَعَلَ مَسْأَلَةَ كِتَابَةِ وَقِرَاءَةِ نُصُوصٍ عَجَمِيَّةٍ كَامِلَةٍ أَكْثَرَ يُسْرًا. وَلِلْأَسَفِ، لَا يُوجَدُ إِلَّا قَلِيلٌ مِنَ ٱلْأَدِلَّةِ ٱلْمُبَلَّغَةِ عَنْ كَيْفِيَّةِ حُدُوثِ هٰذَا ٱلِانْتِقَالِ ٱلْمَفْصَلِيِّ، وَلَا إِلَّا دَلَائِلُ غَيْرُ مُبَاشِرَةٍ عَنْ مَدَىٰ وُقُوعِهِ بِاسْتِقْلَالٍ فِي مَنَاطِقَ مُخْتَلِفَةٍ. أَقْدَمُ نُصُوصٍ عَجَمِيَّةٍ مُؤَرَّخَةٍ فِي أَفْرِيقِيَا ٱلْغَرْبِيَّةِ، فِي ٱلتُّوَارَقِ وَٱلْكَانِيمْبُو، تَرْجِعُ إِلَىٰ ٱلْقَرْنَيْنِ ٱلسَّادِسِ عَشَرَ وَٱلسَّابِعِ عَشَرَ عَلَىٰ ٱلتَّوَالِي (غُوتِلْيُوس ٢٠٠٠، بُونْدَارِيف ٢٠٠٦)، وَلٰكِنْ لَا يُوجَدُ سَبَبٌ قَاطِعٌ لِٱلِاعْتِقَادِ أَنَّهَا كَانَتْ أَوَّلَ مَا وُجِدَ مِنْ هٰذَا ٱلنَّوْعِ. غَيْرَ أَنَّ دِرَاسَةَ ٱلْحُلُولِ ٱلِاصْطِلَاحِيَّةِ ٱلْمُسْتَعْمَلَةِ تُقَدِّمُ إِشَارَاتٍ عَلَىٰ عَمَلِيَّةِ ٱلْإِنْشَاءِ.
ٱلْإِمْلَاء
إِنَّ ٱلتَّأْثِيرَ ٱلشِّمَالِ أَفْرِيقِيِّ وَاضِحٌ فِي إِسْلَامِ أَفْرِيقِيَا ٱلْغَرْبِيَّةِ؛ وَبِٱلْعُمُومِ، تَتَّبِعُ أَفْرِيقِيَا ٱلْغَرْبِيَّةُ ٱلْمَذْهَبَ ٱلْمَالِكِيَّ مِنَ ٱلسُّنَّةِ ٱلْإِسْلَامِيَّةِ، ٱلْمُرَكَّزِ أَصْلًا فِي ٱلْمَغْرِبِ. وَعَلَىٰ ذٰلِكَ، فَإِنَّ كُلَّ ٱلْإِمْلَاءَاتِ ٱلْعَجَمِيَّةِ ٱلتَّقْلِيدِيَّةِ فِي أَفْرِيقِيَا ٱلْغَرْبِيَّةِ مَبْنِيَّةٌ أَسَاسًا عَلَىٰ ٱلْخَطِّ ٱلْمَغْرِبِيِّ مِنَ ٱلْعَرَبِيَّةِ، ٱلَّذِي كَانَ مُسْتَعْمَلًا فِي كُلِّ شِمَالِ أَفْرِيقِيَا حَتَّىٰ ٱلْقَرْنِ ٱلْعِشْرِينَ مَا عَدَا مِصْرَ. وَهٰذَا يَخْتَلِفُ عَنِ ٱلْمُتَغَيِّرِ ٱلشَّرْقِيِّ ٱلَّذِي أَصْبَحَ مِعْيَارًا فِي بَعْضِ ٱلْمَنَاطِقِ فِي جُمْلَةٍ مِنَ ٱلْوُجُوهِ:
- ٱلْفَاءُ (ف) تُكْتَبُ بِنُقْطَةٍ مِنْ أَسْفَلَ (ڢ)
- ٱلْقَافُ (ق) تُكْتَبُ بِنُقْطَةٍ مِنْ أَعْلَىٰ (ڧ)
- ٱلنُّونُ (ن) تُكْتَبُ غَالِبًا بِغَيْرِ نُقْطَةٍ فِي آخِرِ ٱلْكَلِمَةِ (ں)
- ٱلشَّدَّةُ (◌ّ) تُكْتَبُ غَالِبًا عَلَىٰ شَكْلِ رَمْزٍ عَلَىٰ هَيْئَةِ V
إِنَّ قَلِيلًا جِدًّا مِنَ ٱلنُّصُوصِ ٱلْمُحْدَثَةِ يَظْهَرُ فِيهَا ٱسْتِعْمَالُ خَصَائِصَ غَيْرِ مَغْرِبِيَّةٍ – عَلَىٰ سَبِيلِ ٱلْمِثَالِ، فِي نُصُوصِ ٱلْمُوجُوفِينْ فِي أَوَاخِرِ ٱلْقَرْنِ ٱلْعِشْرِينَ كَمَا بَيَّنَهَا فِيدْرِينْ (١٩٩٨)، حَيْثُ كُتِبَ ٱلْفَاءُ وَٱلْقَافُ عَلَىٰ هَيْئَتِهِمَا ٱلْمَشْرِقِيَّةِ (ف وَق). أَمَّا مَسَاعِي ٱلْمُنَظَّمَةِ ٱلْإِسْلَامِيَّةِ لِلتَّرْبِيَةِ وَٱلْعُلُومِ وَٱلثَّقَافَةِ (إِيسِيسْكُو) لِإِنْشَاءِ إِمْلَاءٍ عَجَمِيٍّ إِفْرِيقِيٍّ مُوَحَّدٍ (مِثْلَ شَتَاتُو ١٩٩٢) فَهِيَ مَبْنِيَّةٌ عَلَىٰ ٱلْمُتَغَيِّرِ ٱلشَّرْقِيِّ؛ غَيْرَ أَنَّ هٰذَا ٱلِاقْتِرَاحَ يُهْمِلُ تَقْرِيبًا كُلَّ ٱلْخَصَائِصِ ٱلْمَوْجُودَةِ فِي ٱلْإِمْلَاءَاتِ ٱلْعَجَمِيَّةِ ٱلْغَرْبِ أَفْرِيقِيَّةِ ٱلْقَائِمَةِ.
هُنَاكَ عِدَّةُ قِرَاءَاتٍ (قِرَاءَاتٍ) لِلْقُرْآنِ ٱلْكَرِيمِ، يَسْتَعْمِلُ كُلٌّ مِنْهَا رُمُوزًا مُخْتَلِفَةً قَلِيلًا لِوَسْمِ ٱلتَّفَاصِيلِ ٱلصَّوْتِيَّةِ. وَٱلْقِرَاءَةُ ٱلَّتِي جَرَتِ ٱلْعَادَةُ عَلَىٰ تَعْلِيمِهَا فِي كُلٍّ مِنَ ٱلْمَغْرِبِ وَأَفْرِيقِيَا ٱلْغَرْبِيَّةِ هِيَ وَرْش، دُونَ ٱلْقِرَاءَةِ ٱلْأَكْثَرِ ٱنْتِشَارًا، حَفْص. وَمِنْ بَيْنِ ٱلرُّمُوزِ ٱلْخَاصَّةِ فِي هٰذَا ٱلْإِمْلَاءِ ٱسْتِعْمَالُ نُقْطَةٍ تَحْتَ ٱلْحَرْفِ لِلدَّلَالَةِ عَلَىٰ ٱلصَّوْتِ [ē]، وَٱلَّذِي يُنْطَقُ فِي هٰذَا ٱلتَّقْلِيدِ بَدَلًا مِنْ بَعْضِ مَوَاضِعِ مَا يُحَقِّقُهُ ٱلْعَرَبِيُّ ٱلْفَصِيحُ كَـ /ā/. وَقَدْ تَبَنَّتْ هٰذِهِ ٱلْخَصِيصَةَ عَلَىٰ نِطَاقٍ وَاسِعٍ ٱلْإِمْلَاءَاتُ ٱلْعَجَمِيَّةُ فِي أَفْرِيقِيَا ٱلْغَرْبِيَّةِ، بِمَا فِيهَا ٱلْكَانِيمْبُو (بُونْدَارِيف ٢٠٠٦)، وَٱلْهَوْسَا، وَٱلْفُلَانِي (غَادَنْ ١٩١٣: ٧٠)، وَٱلسُّوسُو (فِيدْرِينْ ١٩٩٦)، وَٱلْوُلُوفْ (تُورِي ١٩٦٤، بِلَا تَارِيخٍ) – وَلَيْسَ، عَلَىٰ سَبِيلِ ٱلْمِثَالِ، فِي ٱلْمَنْدِينْكَة.
إِنَّ ٱلْخَطَّ ٱلْعَرَبِيَّ يُمَيِّزُ ٱلصَّوَاتِ ٱلطَّوِيلَةَ بِحُرُوفٍ كَامِلَةٍ، وَيُشِيرُ اِخْتِيَارِيًّا إِلَىٰ ٱلصَّوَاتِ ٱلْقَصِيرَةِ بِعَلَامَاتٍ تُسَمَّىٰ تَشْكِيلًا، تُوضَعُ فَوْقَ أَوْ تَحْتَ ٱلْحُرُوفِ. وَفِي ٱلْعَرَبِيَّةِ ٱلْمُعَاصِرَةِ ٱلْفُصْحَىٰ، نَادِرًا مَا يُسْتَعْمَلُ ٱلتَّشْكِيلُ إِلَّا فِي ٱلنُّصُوصِ ٱلتَّعْلِيمِيَّةِ أَوْ لِدَفْعِ ٱلِابْتِهَامِ فِي كَلِمَاتٍ مُحَدَّدَةٍ. غَيْرَ أَنَّ نُصُوصَ ٱلْقُرْآنِ مُشَكَّلَةٌ تَشْكِيلًا كَامِلًا مُنْذُ عَصْرٍ مُبَكِّرٍ، لِأَهَمِّيَّةِ ٱلنُّطْقِ ٱلصَّحِيحِ دِينِيًّا. وَٱلْعَجَمِيُّ ٱلْغَرْبُ أَفْرِيقِيُّ يَتَّبِعُ فِي ٱلْعَادَةِ هٰذَا ٱلنَّمَطَ، بِحَيْثُ يُشَكَّلُ كُلُّ حَرْفٍ تَشْكِيلًا كَامِلًا.
إِنَّ ٱلنِّظَامَ ٱلصَّوْتِيَّ فِي ٱلْعَرَبِيَّةِ، مِثْلَ مَا هُوَ فِي ٱلْإِنْجِلِيزِيَّةِ أَوِ ٱلْفَرَنْسِيَّةِ، مُخْتَلِفٌ عَنْ أَكْثَرِ ٱلنُّظُمِ ٱلصَّوْتِيَّةِ لِلُغَاتِ أَفْرِيقِيَا ٱلْغَرْبِيَّةِ. وَبِٱلتَّالِي، فَإِنَّ ٱلشَّخْصَ ٱلْمُتَعَلِّمَ لِلْعَرَبِيَّةِ فَقَطْ إِذَا حَاوَلَ أَنْ يَكْتُبَ لُغَةً غَرْبَ أَفْرِيقِيَّةً يُوَاجِهُ تَحَدِّيَاتٍ كَبِيرَةً. وَٱلْأَبْجَدِيَّةُ ٱلْعَرَبِيَّةُ، مِثْلَ ٱللَّاتِينِيَّةِ:
- تَشْمَلُ أَصْوَاتًا غَيْرَ مَوْجُودَةٍ فِي ٱللُّغَاتِ ٱلْمُسْتَهْدَفَةِ: عَلَىٰ سَبِيلِ ٱلْمِثَالِ، لَا يَوْجَدُ فِي ٱلْفُلَانِي ح، ق، ذ، ص
- لَا تَشْمَلُ أَصْوَاتًا مَوْجُودَةً فِي ٱللُّغَاتِ ٱلْمُسْتَهْدَفَةِ: عَلَىٰ سَبِيلِ ٱلْمِثَالِ، فِي ٱلْفُلَانِي تُوجَدُ o، mb، ɓ، c، p
- لَا تُفَرِّقُ بَيْنَ خَصَائِصَ تُعَدُّ فُونِيمِيَّةً فِي بَعْضِ ٱللُّغَاتِ ٱلْمُسْتَهْدَفَةِ، مِثْلَ ٱلنَّبْرَةِ (ٱلنَّغْمِ) أَوِ ٱلْغُنَّةِ
لقد طَبَّقَ الكُتّابُ في غربِ أفريقيا خَمْسَ إستراتيجياتٍ على الأقل، بدرجاتٍ مُتفاوِتةٍ من الفاعليّةِ والتقليديّة، لِحَلِّ هذه المشكلات.
في الكلماتِ الدَّخيلةِ من العربيّة إلى اللغاتِ الغربيّةِ الأفريقيّة، تُستبدَلُ الأصواتُ غيرُ الموجودةِ في اللغة بأصواتٍ مشابهةٍ موجودة. وهذا قد يؤدّي بسهولةٍ إلى حالةٍ حيثُ تتوافقُ عدّةُ حروفٍ عربيّة مع نفسِ الصوت. وفي بعض الحالات، يَستَعملُ الكُتّابُ أيّاً من هذه الإمكانيات لِتَمثيلِ الصوتِ نفسِه في الكلماتِ الأصليّة. وهكذا، في "قصيدةِ التوبة" (إيغوشي 1976 – الفُلانِيّة، الكاميرون)، يُكتَبُ صوتُ /س/ في كلماتِ الفُلانِي إمّا بحرفِ السِّين س (مثل:
sappo فس)، أو (وأقلُّ شُيوعاً) بالثاء ث، الذي يُعادِلُهُ الأقربُ في الفُلانِي هو السِّين (مثل:
saftataa تافتث). وهذه الإستراتيجيةُ واضحةٌ مِن منظورِ القارئ – فالقارئُ يَعلمُ دائماً أيُّ صوتٍ هو المقصود – لكنّها تُولِّدُ التباساً محتملاً للكُتّاب، الذين يحتاجون في كلِّ مَوضِعٍ من الصوت أن يَختاروا أيَّ الحروفِ العديدة سيستعملون. وقد يُحَلُّ هذا الالتباس باختيارِ حرفٍ واحدٍ رئيسيّ، واستعمالِ الآخرين فقط في الكلماتِ العربيّة الدخيلة. وهكذا، في "الإسلام رقم 1" (تورِي، بدون تاريخ – الوُلوفيّة)، يُكتَبُ /س/ دائماً بالسين س إلّا في الكلماتِ العربيّة الدخيلة؛ لكنّ هذه الأخيرةَ تشملُ حتى الكلماتِ المندمجةِ جيّداً في اللغة، مثل:
suba بص أي "الصباح".
إحدى الطُّرُق للتعامُل مع الأصوات غير الموجودة في العربيّة هي إعطاءُ الحروفِ العربيّة القائمة قراءاتٍ جديدةً غير عربيّة. على سبيل المثال، في "قصيدةِ التوبة"، تُطبَّقُ المُراسلاتُ التالية بشكلٍ مُنتظم:
- يُكتَبُ صوتا "o" و "u" كحرف "u" و
- يُكتَبُ صوتا "p" و "f" كحرف ف ف
- تُكتَبُ الوقوفُ المُصاحَبةُ بالخَيشوم (mb, nd, nj, ŋg)، والوقوفُ المُطَبَّقة (ɓ ɗ ƴ)، والوقوفُ المَجهورة (b, d, j, g)، والخَيشوميّاتُ الخلفيّة (ny, ŋ)، كلّها كالحروفِ المجهورة المقابلة: ب د ج غ
- استثناء: يُكتَبُ الصوت ɗ أحياناً كحرف الطاء ط
تُولِّدُ هذه الإستراتيجيّةُ التباساً لَدَى القارئ، الذي يُضطرُّ عند كلِّ وُقوعٍ لمِثلِ هذا الحرف أن يُفكِّرَ في أيِّ قراءةٍ من القراءاتِ العديدةِ هي المُناسِبة. غير أنّها من منظورِ الكاتب غيرُ مُلتبِسَة؛ إذ إنّ الكاتبَ يَعلَمُ تماماً أيُّ حرفٍ سيُمثِّلُ الصوتَ المُعطى.
قد يُعادُ تَوظيفُ حَرفٍ عربيٍّ ذو صوتٍ أو وظيفةٍ غير ذات صِلةٍ باللغةِ لِلتَّعبيرِ عن صوتٍ مُشابِهٍ موجودٍ فيها. على سبيل المثال:
- في لغةٍ لا يوجد فيها الاحتكاكيّ المَجهور اللهوي/الطبقي ġ غ، قد يُستَعمَلُ هذا الحَرف لِتمثيلِ الانفجاريّ اللهويّ المَجهور g غير الموجود في العربيّة الكلاسيكيّة (كما هو الحالُ أحياناً في الهوسا (نيومان 2000)، الفُلانِيّة (إيغوشي 1976)، والكانِمبُو (بوندارييف 2006)).
- في لغةٍ لا يوجد فيها الانفجاريّ المَهموس المُفخَّم ṭ ط، قد يُستَعمَلُ هذا الحَرف لِتمثيلِ الانفجاريّ المُرتَجّ ɗ (كما هو الحالُ أحياناً في الهوسا والفُلانِيّة – انظر: نيومان 2000، إيغوشي 1976).
- في لغةٍ لا يوجد فيها الاحتكاكيّ المَهموس الأسناني θ ث، قد يُستَعمَلُ هذا الحَرف لِتمثيلِ الانفجاريّ الحَنكيّ المَهموس c (كما هو الحالُ أحياناً في الهوسا). فعلى سبيل المثال، في روبنسون 1897 (عن نيومان 2000) كُتِبَت da marece هكذا: ثييرمدٚ.
وفي بعضِ الحالات، قد يُعادُ تَوظيفُ فِئةٍ كاملةٍ من الحروف لِوظيفةٍ جديدة. وهكذا:
- في العربيّة، التنوين (وهو لاحقة -ن للدلالة على النَّكرة في الأسماء ويُسقَط عند الوقف) لا يُكتَبُ بحرفِ النون ن، بل بمُضاعَفةِ الحركةِ النهائية: ٌ ـun، ٍ ـin، ً ـan. وفي العربيّة، هذا الاصطلاحُ مُرتبِطٌ فقط بالجانبِ النحويّ؛ لكن في الماندنكا، تمّ اعتمادُه كوسيلةٍ لِتَعليمِ الحروفِ المُعَنْصَرة، وبذلك صارَ ذا قراءةٍ مُستقلّة، بل ويمكنُ أن يَظهَرَ داخلَ الكلمة أيضاً (فيدرين 1998).
- في العربيّة، تُؤدّي الحروفُ المُفخَّمة (“المُستَعلية”) عادةً إلى خَفضِ الحركاتِ العالية بعدها نُطقاً (فـ /i/, /u/ تُنطَق [e], [o] بعدَها). أمّا لغةُ الماندنكا، فلا تحتوي على حروفٍ مُفخَّمة؛ لكن، على خلافِ العربيّة، فيها حركاتٌ مُتوسِّطةٌ على نحوٍ مُمَيّز. ولذلك فقد اعتمدت الحروفَ العربيّة المُفخَّمة ص ط ض لِكِتابةِ الأصوات s t l عندما تأتي قبل e أو o، وبذلك تُميِّزُ هذه الحركاتِ بطريقةٍ غير مباشرةٍ من خلالِ اختيارِ رموزِ الحروف (فيدرين 1998).
إِنَّ قُدْرَةَ هَذِهِ الطَّرِيقَةِ مَحْدُودَةٌ بِسَبَبِ التَّشَابُهِ الكَبِيرِ فِي الغَالِبِ بَيْنَ أَصْوَاتِ العَرَبِيَّةِ وَأَصْوَاتِ اللُّغَةِ الهَدَف. غَيْرَ أَنَّهُ، حَيْثُمَا وُجِدَتْ وَتَمَّ تَقْعِيدُهَا، فَإِنَّ هَذِهِ الطَّرِيقَةَ تَكُونُ غَيْرَ مُلْتَبِسَةٍ عَلَى الكَاتِبِ وَالقَارِئِ عَلَى السَّوَاءِ، إِلَّا فِي حَالَةِ الدُّخُولِ العَرَبِيِّ أَحْيَانًا. وَفِي كَثِيرٍ مِنَ الأَحْيَانِ، تُوَافِقُ هَذِهِ الطَّرِيقَةُ التَّقَالِيدَ الشَّفَهِيَّةَ القَائِمَةَ لِتَكْيِيفِ الكَلِمَاتِ العَرَبِيَّةِ المَقْتَرَضَةِ مَعَ نُطْقِ اللُّغَةِ الهَدَف – عَلَى سَبِيلِ المِثَال، تَمْثِيلُ ﭪ كَـ ق فِي الهَوسَا يُوَافِقُ الطَّرِيقَةَ المَأْلُوفَةَ فِي اقْتِرَاضِ العَرَبِيَّةِ لِـ q كَـ ﭪ (سْكِنَر 1971)؛ غَيْرَ أَنَّهُ، حَيْثُمَا وُجِدَتِ اسْتِثْنَاءَاتٌ عَنْ هَذِهِ التَّقَالِيد (مَثَلًا بِسَبَبِ الاقْتِرَاضِ عَبْرَ لُغَةٍ أُخْرَى)، فَإِنَّ الكَاتِبَ يَمِيلُ إِلَى التَّمَسُّكِ بِالإِمْلَاءِ العَرَبِيِّ المَأْلُوفِ وَلَوْ عَلَى حِسَابِ إِحْدَاثِ غَيْرِ انْتِظَامٍ إِمْلَائِيٍّ، كَمَا يَحْدُثُ فِي اللُّغَةِ الإِنْجِلِيزِيَّةِ.
إِنَّ كَثِيرًا مِنَ الحُرُوفِ العَرَبِيَّةِ القَائِمَةِ، وَالَّتِي تَتَشَابَهُ فِي النُّطْقِ إِلَى حَدٍّ مَا، إِنَّمَا تَتَمَيَّزُ بِعَدَدِ النِّقَاطِ وَمَوَاقِعِهَا. فَـ ت هُوَ /t/، بَيْنَمَا ث هُوَ /θ/؛ وَس هُوَ /s/ بَيْنَمَا ش هُوَ /š/؛ إِلَى غَيْرِ ذَلِكَ. وَهَذَا يُوَحِي طَبِيعِيًّا بِطَرِيقَةٍ سَهْلَةٍ لِاخْتِرَاعِ حُرُوفٍ جَدِيدَةٍ: تَغْيِيرُ عَدَدِ النِّقَاطِ وَمَوَاقِعِهَا عَلَى الحُرُوفِ القَائِمَةِ ذَاتِ النُّطْقِ المُتَشَابِه. وَقَدْ وُجِدَتْ أَمْثِلَةٌ لِذَلِكَ فِي مَنَاطِقَ مُخْتَلِفَةٍ:
- فِي التَّمَاشَق، شَكْلُ الحَرفِ المَوْجُودِ فِي j ج جُمِعَ مَعَ ثَلاثِ نِقَاطٍ تَحْتَهُ لِيُعْطِي الانْفِجَارِيَّ الحَنَكِيَّ المَجْهُور ǵ، مَكْتُوبًا هَكَذَا: چ، وَهُوَ حَرفٌ غَيْرُ مُسْتَعْمَلٍ فِي العَرَبِيَّةِ الكَلَاسِيكِيَّةِ. (سَدْلُو 2006).
- فِي مَخْطُوطَاتِ مَانْدِينْكَا پَاكَاو وَبِيجِينِي، شَكْلُ الحَرفِ المَوْجُودِ فِي b ب جُمِعَ مَعَ نُقْطَتَيْنِ مُتَحَاذِيَتَيْنِ تَحْتَهُ لِيُعْطِي الانْفِجَارِيَّ المَهْمُوس p، مَكْتُوبًا هَكَذَا: ٻ، وَهُوَ حَرفٌ غَيْرُ مُسْتَعْمَلٍ فِي العَرَبِيَّةِ. (فِيدْرِين 1998).
- فِي مَخْطُوطِ مَانْدِينْكَا پَاكَاو، شَكْلُ الحَرفِ المَوْجُودِ فِي y ي جُمِعَ مَعَ ثَلاثِ نِقَاطٍ تَحْتَهُ لِيُعْطِي الأَنْفِيَّ الحَنَكِيَّ ny، مَكْتُوبًا هَكَذَا: ۑ، وَهُوَ حَرفٌ غَيْرُ مُسْتَعْمَلٍ فِي العَرَبِيَّةِ. (شَافِر 1975، فِيدْرِين 1998).
- فِي العَجَمِيِّ المَانْدِينْكِيِّ الَّذِي دَوَّنَهُ هَامْلِين (1935)، شَكْلُ الحَرفِ المَوْجُودِ فِي w و جُمِعَ مَعَ ثَلاثِ نِقَاطٍ فَوْقَهُ لِيُعْطِي الانْفِجَارِيَّ المَجْهُور الشَّفَوِيَّ اللَّهَوِيَّ gb، مَكْتُوبًا هَكَذَا: ۋ، وَهُوَ حَرفٌ غَيْرُ مُسْتَعْمَلٍ فِي العَرَبِيَّةِ.
نادرًا ما يتمّ إنشاء علامات حركات جديدة على أساس مماثل من خلال إضافة نقاط إلى العلامات الموجودة. وهناك حالة واضحة لهذا في غرب إفريقيا؛ ففي غينيا، بما في ذلك معظم الفولاني (Sow 1971) وكذلك موغوفين (Vydrine 1996)، تتم كتابة صوت /o/ بأخذ علامة الحركة العربية للضمة القصيرة ( ُ ) واستبدال الدائرة بنقطة. وعلى الرغم من انتشار استخدام هذه العلامة، إلا أنّها لا تبدو موجودة حاليًا في نظام يونيكود.
جميع الطرق المذكورة أعلاه واسعة الانتشار إلى حدٍّ ما في الكتابات المعتمدة على العربية في مختلف أنحاء العالم الإسلامي. ومع ذلك، فإنّ طريقة واحدة يبدو أنّها لم تُسجّل خارج غرب إفريقيا، وهي ما يمكن تسميته "العلامة الإعجامية (العَجَميّة)"، التي لا تُنشئ حرفًا جديدًا له قيمة صوتية أساسية في ذاته، بل تُضاف ببساطة لتدلّ على أنّ الحرف القائم ينبغي أن يُقرأ قراءة غير عربية.
في المصادر السنغالية (الولوف والبولار)، يُستعمل غالبًا شكل من العلامات يتألف من ثلاث نقاط صغيرة. وهذه العلامة لا ينبغي الخلط بينها وبين استراتيجية إنشاء حروف جديدة بتغيير النقاط؛ إذ إنّ النقاط في هذه العلامة تُكتب دائمًا أصغر بكثير من النقاط المستعملة لتمييز الحروف، وتُضاف إلى الحرف كاملاً مع نقاطه الأصلية، لا بديلاً عنها.
ونظام مشابه مذكور في الفلفلدي بمنطقة فوتا جالون في غينيا، حيث يُستعمل نقطة صغيرة واحدة تُوضع خارج علامة الحركة (فوق الفتحة َ a أو الضمة ُ u، وتحت الكسرة ِ i؛ ومع الضمة غالبًا ما تُعطي صوت /o/). وقد ذُكرت هذه العلامة في بعض المخطوطات عند Sow 1966 و1971؛ ولم يُناقش هدفها صراحةً، لكن يمكن استنتاجه من خلال الترجمة اللاتينية. وهكذا، في فحصي للأبيات 1-211 من "منجم السعادة الأبدية" للشيخ تيرنو م. س. مومبيا، كما ورد في Sow 1971، ظهرت القراءات التالية للحروف المرفقة بهذه العلامة فوق حركات a أو i:
- ج j: يُقرأ ny (في الأبيات 14، 33، 43، 82، 108، 123، 163، 167، 179، 211)، أو ƴ (في الأبيات 27، 108، 115)، أو j (في الأبيات 39، ؟171)
- ق q: يُقرأ g (في الأبيات 19، 76، 81، 82، 92، 94، 156)
- ب b: يُقرأ ɓ (في الأبيات 72، 165، 185)
ومرة أخرى، يظهر أنّ أفضل تفسير لذلك هو أنّها تدلّ على قراءة غير عربية قريبة من الحرف العربي الأصلي؛ أما الحالات القليلة التي يُقرأ فيها j كـ j فربما تُفسَّر بأنّ j في الفلفلدي صوت حلقي (palatal)، بينما j في العربية – تبعًا للتقليد القرائي – هو غالبًا صوت انفجاري-احتكاكي (affricate).
إنّ معظم الأدوات التي استُخدمت لجعل الخط العربي صالحًا لكتابة اللغات غير العربية في غرب إفريقيا موثقة على نطاق واسع. غير أنّ العلامة العجمية مميّزة بكونها محدَّدة سلبيًا، إذ تنتج قراءات متعددة لا صلة مباشرة بينها. فلماذا استُخدم مثل هذا الأسلوب بدلًا من إنشاء قواعد ثابتة لأصوات غير عربية معيّنة؟
الجواب يكمن في طبيعة النظام التعليمي الذي تنتشر من خلاله الكتابة العجمية. فقد انتشرت معرفة القراءة والكتابة بالعربية أساسًا عن طريق التعليم القرآني، الذي كان يُقدَّم للأطفال خارج هياكل الدولة. والهدف الرئيسي من هذا التعليم هو تمكينهم من قراءة النصوص العربية؛ أما القواعد غير المتعلقة بالعربية، مثل كيفية كتابة nj أو ɗ، فهي ثانوية. وتوضيح بارز لهذا الموقف يقدمه كتيّب وولوف بعنوان "L'Islam No. 1" (Touré n.d.)؛ حيث كُتبت الشروح بالولوف باستخدام الخط العجمي مع القواعد المذكورة أعلاه، ويتضمّن الكتيب كذلك شرحًا للحروف العربية في 17 صفحة مخصصًا للسنغاليين المتعلمين بالفرنسية، ومع ذلك فإنّ هذا الشرح يتناول قواعد العربية حصراً ولا يشرح مطلقًا القواعد المستعملة في نفس الكتاب لتمثيل أصوات الولوف! فإذا اعتُبرت قواعد كتابة الأصوات غير العربية مجرد جوانب جانبية بالنسبة للهدف الأساسي وهو تعلّم الكتابة بالعربية، فإنّ أبسط قاعدة بالنسبة للعربية ستكون الأرجح أن تُكتسب وتُستوعب. وعلامة "الصوت غير العربي" هي عنصر واحد، يسهل تعلّمه إلى أقصى درجة، ويضاعف من حيث المبدأ القدرة التعبيرية للخط من غير حاجة إلى قواعد إضافية. ولو أنّ مخطِّطًا لغويًا جعل هدفه محو أمية اللغة الأم، لكان الأرجح أن يصمّم نظامًا بحيث يُمثَّل كل صوت على حدة؛ لكن هذا الأسلوب يمثل تسوية واقعية، تعترف بأولوية الهدف الديني المتمثل في قراءة القرآن، ومع ذلك تتيح كأثر جانبي مرغوب فيه نشر محو الأمية باللغة الأم على نطاق واسع حتى في ظل قلة أو انعدام المطبوعات. إنّه يذكّرنا بأهمية أنّ طبيعة نظام الكتابة لا تعتمد فقط على بنية اللغة، بل أيضًا على البنية التعليمية التي تدعمه وعلى الغاية المدركة منه.